loong常指东方的龙;dragon常指西方的龙;用法不同:英文中已有发“朗”音、意为“长”的“long”,如果直接用汉语拼音“long”来翻译龙,就会造成一些麻烦,故给“long”加一个“o”,用“loong”来翻译龙。
1、含义不同:
Loong 通常指的是东方的龙,特别是中国文化中的龙。
Dragon 在西方文化中指的是龙,通常被描绘为强大而邪恶的生物,有时也用来指代其他神话中的类似生物。
2、用法不同:
Loong 是对东方神龙的英文翻译,而 Dragon 在英文中除了指龙外,还有其他含义,如“悍妇”、“母夜叉”。
Loong 在中文中音译为“龙”,而 Dragon 在英文中已有发音为“朗”的“long”,因此单独使用“long”来翻译龙可能会造成混淆,因此加上“o”形成了 Loong。
3、侧重点不同:
Loong 侧重指中国的龙,而 Dragon 侧重指西方的恶龙,是邪恶的象征。
4、文化背景不同:
Loong 在文化上更侧重于中国文化中的龙,而 Dragon 在文化上更侧重于西方文化中的龙。
5、历史沿革不同:
Dragon 在历史上被译为龙,这一翻译延续了马礼逊的翻译。清代末期,在美华人为了文化自救,将龙翻译为 Loong,并将龙凤翻译为 Loong-Voong。
综上所述,Loong 和 Dragon 在文化含义、用法、侧重点以及文化背景上存在明显的差异。
中国“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。
“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。
英文单词Loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美国的华人发起文化自救,把龙翻译为Loong。
龙是中华文化的主要图腾、突出象征,青龙与白虎、朱雀、玄武一起并称“四神兽”。东方龙(Loong)是瑞兽,有别与恐龙及欧洲的Dragon(拽蚣、恶魔、悍妇)等。汉民族等大多数华人自称龙的传人,“西方龙(Dragon)”这种错误说法导致龙及大量华人的形象在西方文化里被妖魔化!龙在中华文化里是行云布雨的天使,接近于西方早期的Seraphim(撒拉弗、六翼天使、炽天使),但也有不同,由于找不到完全的对应物,龙的正确英文译名是“loong”。